吉林时时彩彩票控|吉林时时彩走势图365|

交传口译

交传口译 | 交替传译

交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员?#20204;?#26970;、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十?#31181;?#36830;续不?#31995;?#35762;话,并运用?#24049;?#30340;演讲?#35760;桑?#23436;整、准?#36820;?#35793;出其全部内容。


交替传译是否比同声传译容易?

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的?#35789;?#27807;通。会议口译层次?#31995;?#20132;替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及?#28798;?#37327;的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

就两种口译模式的使?#20204;?#20917;而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈?#23567;?#35775;问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国?#39318;?#32455;(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。


吉林时时彩彩票控
今晚安徽25选5开奖结果 捕鱼大亨千炮版 31选7开奘结果规矩 贵州11选5前三直技巧 半全场胜负什么意思 gat5里的股票怎么赚钱 排列五走势图 湖南幸运赛车怎么购买 江苏快三推荐号码一定牛 棋牌游戏爆分技巧